Фром зе боттом оф май харт. Странные указатели на вокзале!
На табличках - надписи «Введение запрещено», «Детский угол» и «Комната, полная молитв».
На первый взгляд — таблички как таблички. Буквы четкие, цвет насыщенный. Чтобы понять, что с ними что-то не так, нужно как минимум знать английский язык и быть внимательным. Австралийцу Энтони повезло. Английский он знает в совершенстве, может быть, поэтому, прогуливаясь по привокзальной площади он так часто улыбается. Вот, например: по-русски написано правильно — «Нет входа». Зато по-английски как-то странно. Дословно здесь сказано: «Введение запрещено».
Внутри вокзала еще интереснее. Табличка гласит: «Выход к автовокзалу», а на английском — «Выход к дорожной станции сервиса». Энтони решил, что там, наверное, чинят машины. Или вот: надпись — «Храм». Ниже по-английски — «Комната, полная молитв».
В плотном потоке пассажиров Энтони стоит вместе с преподавательницей английского из Екатеринбурга. Именно она одна из первых обратила внимание на исковерканный язык Уильяма Шекспира. За державу стало обидно.
Забавные ошибки на каждом шагу. Комната матери и ребенка стала на английском «Детским углом». Энтони вспомнил школу и решил, что туда отводят детей, которые грубили проводникам, и ставят в угол. А это зал повышенной комфортности. Переведено буквальнее некуда — «Зал поднятого кофморта». Сердечный приступ хорошим переводчикам гарнтирован, а Энтони — ноу проблем.
Руководство вокзала некоторую неправильность некоторых табличек признает. Обещают, что поменяют.
Далеко не все надписи на английском сделаны неправильно. Большинство все-таки выполнено корректно, а на остановке они даже продублированы: одно название на английском, другое транслитерацией, что для туристов должно быть очень удобным.
|