24 апреля 2007 18:00
ЕКАТЕРИНБУРГ. 24 апреля. Насельницы Ново-Тихвинского женского монастыря перевели несколько древнегреческих духовных книг. На русский язык с древнегреческого и новогреческого монахини перевели несколько духовных бесед — гомилий.
Как сообщила АПИ пресс-секретарь Ново-Тихвинского женского монастыря Ирина Свистунова, результат работы сестер скоро появится на сайте монастыря. Насельница завершили перевод «Толкования на канон Пасхи» — произведения, в котором подробно разъясняется смысл Пасхального богослужения. Его автор — преподобный Никодим Святогорец, один из наиболее почитаемых в Греции святых, живший на Афоне в XVIII веке. Также сестры Ново-Тихвинского женского монастыря завершили перевод двух гомилий, посвященных Пасхе. Их автор — один из знаменитых проповедников и духовных писателей V века Исихий Иерусалимский. До сих пор на русском языке существовал только текст второй гомилии, перевод первой выполнен сестрами обители.
Третья работа — перевод «Слова на Пасху» епископа Василия Селевкийского, участника нескольких Вселенских Соборов, автора 40 речей, дошедших до нас спустя полторы тысячи лет. В этих трудах святых отцов сочетаются глубокое знании священного Писания, духовная мудрость и превосходный стиль, отметили в монастыре.
Стоит отметить, что в Ново-Тихвинском женском монастыре уже пять лет работает греко-славянский кабинет. Сестры изучают греческий и славянский языки с целью перевода духовных произведений, до сих пор неизвестных в России.